Law on Foreign Relations of the People's Republic of China
中华人民共和国对外关系法
[CLI Code] CLI.1.5169809(EN)
Statement
- Document Number:Order No. 7 of the President of the People's Republic of China
-
Area of Law: General Provisions on Foreign AffairsLevel of Authority: LawsDate Issued:06-28-2023Effective Date:07-01-2023Issuing Authority: Standing Committee of the National People's CongressStatus: Effective
Order of the President of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
- (Order No. 7)
- (第七号)
- The Law on Foreign Relations of the People's Republic of China, as adopted at the 3rd Session of the Standing Committee of the Fourteenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 28, 2023, is hereby issued, and shall come into force on July 1, 2023.
- 《中华人民共和国对外关系法》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于2023年6月28日通过,现予公布,自2023年7月1日起施行。
- Xi Jinping, President of the People's Republic of China
- 中华人民共和国主席 习近平
- June 28, 2023
- 2023年6月28日
- The Law on Foreign Relations of the People's Republic of China
- 中华人民共和国对外关系法
- (Adopted at the Third Meeting of the Standing Committee of the 14th National People's Congress on June 28, 2023)
- (2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
- Table of Contents
- 目 录
- Chapter I General Principles
- 第一章 总 则
- Chapter II Functions and Powers for the Conduct of Foreign Relations
- 第二章 对外关系的职权
- Chapter III Goals and Mission of Conducting Foreign Relations
- 第三章 发展对外关系的目标任务
- Chapter IV The System of Foreign Relations
- 第四章 对外关系的制度
- Chapter V Support for the Conduct of Foreign Relations
- 第五章 发展对外关系的保障
- Chapter VI Supplementary Provision
- 第六章 附 则
- Chapter I General Principles
第一章 总 则
- Constitution of the People's Republic of China to conduct foreign relations to: safeguard China's sovereignty, national security and development interests; protect and promote the interests of the Chinese people; build China into a great modernized socialist country; realize the great rejuvenation of the Chinese nation; promote world peace and development; and build a community with a shared future for mankind. Article 1 This Law is enacted pursuant to the
- 第一条 为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。
- Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
- 1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
- 2. Sign in with a Pkulaw premium member account.
- 3. Apply for a trial account.
- 4. To get instant access to a document, you can scan the QR code below by using WeChat or choose other Online Pay for your purchase.
- 已购买此数据库的VIP会员或机构可查看全文内容,请您登录账号。
-
欢迎您或所在机构根据需要采购相应完整内容的使用权限,如需了解北大法宝系列产品和服务,请联系咨询北大法宝产品顾问!
- 欢迎注册,注册会员可查阅更多内容并获取最新推送信息。最新推出法宝智能订阅功能,新法新案邮箱见!
- 正式引用法律法规条文时请与《立法法》所规定的标准文本核对。
- 单篇购买:微信扫描下方二维码或者选择其他支付方式,支付成功后即可查看本篇内容。
应付金额(Amount):¥500.00
- Tel: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
- Mobile: +86 133-1157-0713
- Fax: +86 (10) 8266-8268
- E-mail: database@chinalawinfo.com
© Pkulaw (www.pkulaw.com) provides various professional solutions in such fields as legal information, law knowledge and legal software. Pkulaw provides you with abundant reference materials. When you invoke articles of laws and regulations, please check them with the standard texts.
You are welcome to view all our products and services. Pkulaw Express:How to quickly find information you need? What are the new features of Pkulaw V6?PKULAW.COM Products